Aller au contenu

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (MT) est une base de données qui stocke des segments de texte dans une langue source et leurs traductions correspondantes dans une ou plusieurs langues cibles. Ces segments peuvent être des phrases, des paragraphes ou même des expressions simples. L’objectif principal d’une mémoire de traduction est de réutiliser les traductions précédentes pour gagner en efficacité, en cohérence et en rapidité lors du processus de traduction de nouveaux textes.

On évite ainsi de retraduire les mêmes phrases, ce qui est très utile lors de la mise à jour d’un manuel ou lorsque les mêmes informations sont traduites sur différents supports (documentation , site web).

On distingue deux type de correspondances :

  • Les “100% Matches”
  • Les “Fuzzy Matches”

100% Match

Un 100% match, également connu sous le nom de correspondance exacte, se produit lorsqu’un segment de texte dans le document actuel est identique à un segment déjà stocké dans la mémoire de traduction. Cela signifie que la phrase ou le segment a été traduit auparavant et que sa traduction est réutilisable sans aucune modification.

Une correspondance parfaite a été trouvée dans la mémoire

Dans cet exemple, la phrase source correspond exactement à une entrée dans la mémoire de traduction, permettant de réutiliser directement la traduction.

Fuzzy Matches

Les fuzzy matches, ou correspondances floues, se produisent lorsque le segment de texte à traduire ressemble à un segment déjà présent dans la mémoire de traduction, mais avec quelques différences. Ces différences peuvent être mineures, comme des changements de mots, des ajouts ou des suppressions. Les fuzzy matches sont généralement accompagnés d’un pourcentage indiquant la similarité avec le segment stocké. Plus le pourcentage est élevé, plus la similitude est grande.

Une phrase similaire déjà traduite a été trouvée dans la mémoire de traduction

Dans cet exemple, bien que le texte source ne soit pas identique à celui de la mémoire de traduction, il est très similaire. Wordscope pourra proposer la traduction stockée comme point de départ, et le traducteur devra l’ajuster pour tenir compte des deux différences (“In many regions” et “et glaces” dans cet exemple).

Les mémoires de traduction sont particulièrement utiles pour traduire des documents techniques, juridiques ou tout autre contenu où la cohérence et l’efficacité sont cruciales. Elles permettent de réduire considérablement le temps et le coût de traduction en évitant de retraduire des segments identiques ou similaires.

Wordscope est un outil de TAO tout-en-un, disponible sur Mac et PC, qui combine plusieurs moteurs de traduction automatique, différentes bases de données terminologiques et l'assistance de ChatGPT. Il offre aux traducteurs professionnels des fonctionnalités avancées pour la traduction, la définition, la réécriture et bien plus encore.

Essayez-le maintenant ! Connectez-vous ou inscrivez-vous pour recevoir un abonnement Bronze gratuit !

Visit pro.wordscope.com to create a translation project.